austerlitz
- Egilea: W. G. Sebald
- ISBN: 978-84-121612-9-8
- EAN: 9788412161298
- Argitaletxea: IGELA
- Bilduma: LITERATURA IGELA
- Hizkuntza: Euskara
- Edizio urtea: 2022
- Formatua: RUSTIKA
- Orri kopurua: 374
- Neurria: 200x120x20
STOCKEAN Artikulua stock-ean. Artikulu hau eskuragarri dago elkar.eus gunean. Stock-ean dauden artikuluak 48 orduko epea (lan egunetan) amaitu aurretik ateratzen dira biltegitik. Entrega-epea aldatu egingo da bidalketa moduaren eta eskaera herriaren arabera.
Sinopsia
W. G. Sebald da oraingoz gure mendeak eman duen idazle sakonenetariko bat. Bere eleberrietan datoz XX. mendeak jasan dituen min nagusiak (kapitalismoa, kolonialismoa, kontzentrazio esparrua), soseguz emanak.
Austerlitz izeneko gaztearen istorioa ezagutuko dugu, identitatea ostu diotena, jatorririk oroitzen ez duena, eta bere ahotik jasoko berauek hamarkada luzez berreskuratzeko bidea.
Austerlitzen irakurketa erabateko murgiltzea da, ez ito. Liburua eskuratu, oparitu, liburutegian maileguan hartu edo gure poltsiko ttikietatik ostu. Baina faborez, irakurri. Joseba Sarrionandiak gibelsolasean ongi adierazten duen bezala, ezin esan diren gauzen inguruan hobe mintzatzen baita artea (literaturaren forman kasu honetan) eta ez datu hotzak.
Liburu hau hizkuntza berri batera itzultzea festa bat da beti. Oso zaila baita itzulpena. Are gehiago dugu ospatzeko, Idoia SantamarĂa Urkaregik lortu duena ikusita. Azala atontzeko Alain Urrutia izan dugu lagun. Ez du aurkezpenik behar, bere trazu finak adierazten du dena.
Austerlitz izeneko gaztearen istorioa ezagutuko dugu, identitatea ostu diotena, jatorririk oroitzen ez duena, eta bere ahotik jasoko berauek hamarkada luzez berreskuratzeko bidea.
Austerlitzen irakurketa erabateko murgiltzea da, ez ito. Liburua eskuratu, oparitu, liburutegian maileguan hartu edo gure poltsiko ttikietatik ostu. Baina faborez, irakurri. Joseba Sarrionandiak gibelsolasean ongi adierazten duen bezala, ezin esan diren gauzen inguruan hobe mintzatzen baita artea (literaturaren forman kasu honetan) eta ez datu hotzak.
Liburu hau hizkuntza berri batera itzultzea festa bat da beti. Oso zaila baita itzulpena. Are gehiago dugu ospatzeko, Idoia SantamarĂa Urkaregik lortu duena ikusita. Azala atontzeko Alain Urrutia izan dugu lagun. Ez du aurkezpenik behar, bere trazu finak adierazten du dena.
Bilduma bereko produktuak